MẪU HỢP ĐỒNG THƯƠNG MẠI SONG NGỮ ANH VIỆT

Trong bối cảnh trái đất hóa, hòa hợp đồng sở hữu bán đã trở thành một các loại hợp đồng thịnh hành được sử dụng khi giao thương hàng hóa. Quy trình giao thương sản phẩm & hàng hóa với nước ngoài thì sẽ đề xuất hợp đồng giao thương mua bán tiếng Anh hoặc song ngữ Việt – Anh. Tiếp sau đây #Dịch Thuật Tốt sẽ share các mẫu đúng theo đồng mua bán tiếng Anh, song ngữ Việt Anh chuẩn.

Bạn đang xem: Mẫu hợp đồng thương mại song ngữ anh việt


Hợp đồng giao thương tiếng Anh là gì?

Hợp đồng mua bán (tiếng Anh Purchase and sale contract) là việc thỏa thuận của những bên, từ đó bên bán có nghĩa vụ giao hàng, đưa quyền sở hữu sản phẩm & hàng hóa cho bên mua cùng nhận thanh toán, mặt mua gồm nghĩa vụ giao dịch cho mặt bán, nhận hàng với quyền download hàng hoá theo thỏa thuận.

Tùy theo mục đích hợp đồng sản phẩm & hàng hóa thường được dịch thanh lịch tiếng Anh, tiếng quốc tế khác hoặc tuy vậy ngữ. Dưới đây chúng tôi có chia sẻ mẫu dịch chuẩn chỉnh các các loại hợp đồng giao thương tiếng Anh và tuy nhiên ngữ Việt – Anh.

Nếu câu chữ hợp đồng download bán của doanh nghiệp không giống mẫu mã trên thì rất có thể tham khảo làm dịch thuật hợp đồng tải bán qua dịch vụ dịch. Thương mại & dịch vụ dịch thuật của những công ty dịch thuật gồm mức giá tốt và còn hỗ trợ công chứng luôn cả phiên bản dịch.


Liên hệ thương mại & dịch vụ dịch
*
Mẫu dịch phù hợp đồng mua bán tiếng Anh, tuy nhiên ngữ Anh – Việt chuẩn

Mẫu phù hợp đồng giao thương mua bán tiếng Anh

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAMIndependence – Freedom – Happiness====  ====CONTRACT SALE OF GOODSNo.: …. /SV/ HDMB

Party A (hereinafter referred lớn as “Seller”)

– Name of company: ………………………………………………

– The headquarter of company …………………………………………………

– Authorized person:…………………………………………………………………………………..

– Position: …………………………………………………………………………

Party B (hereinafter referred khổng lồ as “Buyer”)

– Name of company: ………………………………………………

– The headquarter of company …………………………………………………

– Authorized person:…………………………………………………………………………………..

– Position: …………………………………………………………………………

Both Parties declare an interest in the sale and purchase of goods under the present Contract and undertake lớn observe the following agreement:

ARTICLE 1: PRODUCTS

Under the present Contract, The Seller undertakes khổng lồ provide & The Buyer to lớn purchase the following product……..with the quantity is……..

ARTICLE 2: PRICE

The total price of the products which the Buyer have khổng lồ pay the Seller shall be…….(with the number and letter) including:

-The cost of products:…………………………………………………………………………

-The cost of delivery:…………………………………………………………………………..

-The insurance fee:…………………………………………………………………………..

ARTICLE3:PAYMENTS

The Buyer can pay the price by cash, kiểm tra or ngân hàng transfer to the ngân hàng account and ngân hàng branch designated by the Seller.

The price shall be paid with…% on signing the present contract & the rest shall be paid on the delivery of the goods.

ARTICLE 4: DELIVERY CONDITIONS

The Seller shall deliver the products to…..(the place)at……(the time).The goods shall be delivered at the agreed place, and to the transport agent designated by the Buyer, at least…..before the deadline established in the present Contract. Should the Buyer fail khổng lồ take charge of the goods on arrival, the Seller shall be entitled to lớn demand the fulfillment of the contract & payment of the agreed price.

ARTICLE 5: PACKAGING

The seller undertakes khổng lồ deliver the products hereunder, suitably wrapped & packaged for their specific characteristics and for the conditions of transport khổng lồ be used.

Xem thêm: Tổng Quan Trường Đại Học Y Phạm Ngọc Thạch Tp Hcm, Trường Đại Học Y Khoa Phạm Ngọc Thạch

ARTICLE 6: INSPECTION – NONCONFORMITY and CURE

Buyer shall inspect goods at delivery.

Buyer shall identify any nonconformity (“nonconformity” – failure of the goods lớn conform to the contract) discoverable by reasonable inspection.

Seller may promptly cure (“cure” – to repair or replace) any nonconformity discovered by Seller at time of delivery.

Seller shall cure any nonconformity at its own expense.

If Buyer fails to lớn identify any nonconformity discoverable by reasonable inspection at the time of delivery which Seller could have promptly cured, Buyer shall not recover damages.

If Buyer later discovers any nonconformity not ascertainable at the time of delivery, Buyer must notify Seller by fax of the asserted failure within three business days after the date the nonconformity was first discovered or be barred from any remedy with respect khổng lồ that nonconformity.

ARTICLE 7: DISCLAIMER OF EXXPRESS WARRANTIES

Seller warrants that the goods are as described in this agreement, but no other express warranty is made in respect khổng lồ the goods. If any model or sample was shown by Buyer, such mã sản phẩm or sample was used merely khổng lồ illustrate the general type and chất lượng of the goods và not to represent that the goods would necessarily conform to the model or sample.

ARTICLE 8: FORCE MAJEURE

Seller shall not be liable for any failure of or delay in the performance of this Agreement for the period that such failure or delay is due khổng lồ causes beyond its reasonable control. Such causes include but are not limited to:

+ Acts of God;

+ War;

+ Supply shortages;

+ Strikes or labor disputes;

+ Embargoes or government orders; or any other unforeseeable event.

ARTICLE 9: ASSIGNMENT và DELEGATION

Buyer shall not assign any right to lớn receive slings (or goods) under this agreement.

Buyer shall not delegate any duty of payment khổng lồ others for the slings.

No delegation of any obligation owed by either Seller or Buyer shall occur without written permission from both parties.

ARTICLE 10: CHOICE OF LAW PROVISION & diễn đàn SELECTION CLAUSE

This agreement shall be construed according to Vietnamese law. If parties have any disputes, it will be solved by the court in Hanoi, Vietnam.

ARTICLE 11: MERGER CLAUSE

Both parties intend this contract to lớn constitute the complete và final expression of this agreement.

All warranties by Seller outside this agreement lack enforceability.

Any later agreements or other terms excluded from this agreement, which the parties desire to enforce, must be in writing và signed by each

Representative APositionRepresentative BPosition
Sign(Stamp)Sign(Stamp)

Mẫu phù hợp đồng download bán tuy vậy ngữ Việt – Anh

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAMSOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAMĐộc lập – tự do – Hạnh phúcIndependence – Freedom – Happiness====  ====

HỢP ĐỒNG sở hữu BÁNPURCHASE & SALE CONTRACTSố: …. /SV/ HĐMBNo.: …. /SV/ HDMB

Hôm nay, ngày … tháng … năm ……, trên ……………….., shop chúng tôi gồmToday, dated … … …… , at ………………………, we are:

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN BREPRESENTATIVE OF các buổi tiệc nhỏ A REPRESENTATIVE OF tiệc nhỏ B